Which part of his comments conflict with what I am saying?
Where he points out that the firmament is not impermeable and where he introduces his discussion of the second strophe by labeling the previous strophe as metaphorical. Why would you then claim that Lutherans must interpret v. 1 literally? The two key concepts in your desired exegesis were directly contradicted by a Lutheran.
Lutherans, live their lives on a doctrine of Justification in which the literal words of the Bible are the sole basis of truth.
No, you confused literalism with
sola scriptura. Luther advocated a natural reading of the Bible, but understood that turns of phrase, figures of speech, and so forth would be encountered and were not to be taken literally. Hebrew poetry is nothing
but figures of speech.
Further, the Jews themselves abandoned the literal interpretation of רָקִיעַ in about 300 BCE. Your stilted examination of this cosmological concept doesn't even have one solitary interpretation in Judaism, much less Christianity. Further, Luther specifically introduced the psaltery by saying the psalms should have a distinctly Christian interpretation, by which he meant in light of the New Testament. By the common era, no such interpretation of "firmament" prevailed.
It makes you wonder what Armstrong...
Look how eager you are to change the subject. Let's stick with von Braun, Lutheranism, and Hebrew poetry for now. You were all excited to school me from Wikipedia about the Hebrew underpinnings of "firmament." I devoted a fair amount of analysis to the textual apparatus that -- in this verse -- equates רָקִיעַ with שָּׁמַיִם. That's not a literal equation, of course, but merely one that works here to create the poetry. That's why the
actual Lutheran author I cited (not a self-proclaimed religious-studies minor) can accurately describe the usage here as metaphorical.
And predictably you left out the most important part of the analysis. You keep insisting on translating וּמַעֲשֵׂה יָדָיו, מַגִּיד הָרָקִיעַ as (loosely) "The firmament did its job." That is not at all what the sentence says. But that is the meaning it has to have in order for you to pin nefarious intent on von Braun, so that's the meaning you give it -- grammar and structure be damned.
Now go back and try again.